Este tema de 1964, cantada por Gilbert Bécaud, se refiere a un individuo que es acusado de robar una naranja. Podriamos definir esta canción como kafkiana (de pesadilla), donde una persona que se sabe inocente no puede demostrarlo o no quieren creerle.
de Gilbert Bécaud & Pierre Delanoë
[CORO]
Tú robaste robaste robaste robaste robaste robaste la naranja
Tú robaste robaste robaste la naranja del vendedor
Tú robaste robaste robaste robaste robaste robaste la naranja
Tú robaste robaste robaste la naranja del vendedor
[BÉCAUD]
Ustedes están locos, yo no fui, no robé la naranja
Tengo demasiado miedo a los ladrones, no tomé la naranja del vendedor.
[CORO]
Sí, esto sólo tú lo pudiste hacer
Eres malo y feoY tenías como sangre sobre tus dedos
Cuando la naranja fluíaSí fuiste tú quien la robó
Con tus manos ganchudas
Sí fuiste tú quien la robó
Y tienes alguien que te vio
[BÉCAUD]
Usted se equivoca
Corría a la montaña
Que miraba todo el tiempo
Las estrellas en los ojos
Usted se equivocaBuscaba en la montaña
Al ave azul
[CORO]
Tú robaste robaste robaste robaste robaste robaste la naranja
Tú robaste robaste robaste la naranja del vendedor
[BÉCAUD]
Ustedes están locos, yo no fuí, no robé la naranja
Tengo demasiado miedo a los ladrones, no tomé la naranja del vendedor
[CORO]
Y hace mucho tiempo que le acechaba
Con tus dientes de lobo
Y hace mucho tiempo que le acechaba
Tendrás la cuerda en el cuello
Para tí este día es el último
Eres sólo un pésimo ladrón
Primero eres sólo un extranjero
Y traes mala suerte
[BÉCAUD]
Usted se equivoca
Corría a la montaña
Que miraba todo el tiempo
Las estrellas en los ojos
Usted se equivoca
Buscaba en la montaña
Al ave azul
Yo no robé no robé no robé no robé no robé no robé la naranja
Yo no robé mo robé no robé la naranja del vendedor
[CORO]
Tú robaste robaste robaste robaste robaste robaste la naranja
Tienes miedo. Nunca más robarás la naranja
[BÉCAUD]
Yo no robé mo robé no robé la naranja del vendedor
[CORO]
Tú robaste robaste robaste la naranja del vendedor
La ves ahí
La cuerda que te colgará
La cuerda que te colgará...
[BÉCAUD]
Ustedes están locos, yo no fui, no robé la naranja
Tengo demasiado miedo a los ladrones, no tomé la naranja del vendedor.
[CORO]
Sí, esto sólo tú lo pudiste hacer
Eres malo y feoY tenías como sangre sobre tus dedos
Cuando la naranja fluíaSí fuiste tú quien la robó
Con tus manos ganchudas
Sí fuiste tú quien la robó
Y tienes alguien que te vio
[BÉCAUD]
Usted se equivoca
Corría a la montaña
Que miraba todo el tiempo
Las estrellas en los ojos
Usted se equivocaBuscaba en la montaña
Al ave azul
[CORO]
Tú robaste robaste robaste robaste robaste robaste la naranja
Tú robaste robaste robaste la naranja del vendedor
[BÉCAUD]
Ustedes están locos, yo no fuí, no robé la naranja
Tengo demasiado miedo a los ladrones, no tomé la naranja del vendedor
[CORO]
Y hace mucho tiempo que le acechaba
Con tus dientes de lobo
Y hace mucho tiempo que le acechaba
Tendrás la cuerda en el cuello
Para tí este día es el último
Eres sólo un pésimo ladrón
Primero eres sólo un extranjero
Y traes mala suerte
[BÉCAUD]
Usted se equivoca
Corría a la montaña
Que miraba todo el tiempo
Las estrellas en los ojos
Usted se equivoca
Buscaba en la montaña
Al ave azul
Yo no robé no robé no robé no robé no robé no robé la naranja
Yo no robé mo robé no robé la naranja del vendedor
[CORO]
Tú robaste robaste robaste robaste robaste robaste la naranja
Tienes miedo. Nunca más robarás la naranja
[BÉCAUD]
Yo no robé mo robé no robé la naranja del vendedor
[CORO]
Tú robaste robaste robaste la naranja del vendedor
La ves ahí
La cuerda que te colgará
La cuerda que te colgará...
Como anécdota, en la parte que dice "eres sólo un extranjero y traes mala suerte" el video (que bajé de YouTube) se escribe "Spain" (España). En aquella época (1964), España era un país subdesarrollado y muchos de sus habitantes emigraban a Francia. Por eso me llama la atención esa especie de política de "mal trato" a los inmigrantes (aun siendo verdaderos turistas).
Lamentablemente, en Chile también hay ciertos grupos (por suerte muy minísculos, hasta ahora) con expresiones xenófobas, olvidándose en nuestra historia reciente de emigrantes. Y, como va la economía peruana vs la chilena, es muy probable que en 15 ó 20 años más, seamos los chilenos los que estemos en la plaza de arma de Lima buscando trabajo.
2 comentarios:
corrijo la letra: no miraba las estrellas en los ojos (les yeux) sino en los cielos (les cieux). suena igual, pero no es.
gracias, nunca me detuve a analizar la letra de esta canción....ni me habia preocupado de entender lo que decia.....Muy interesante!!!...y tu comentario sobre los peruanos, tambien. Es muy cierto lo que dices
Publicar un comentario