¡Qué se puede decir de este gran tema! Además de contar que es considerado por muchos como la mejor canción del Siglo XX.
A pesar de que inicialmente no fue bien acogido por la crítica, hoy se considera un tema innovador tanto por su original estructura como por ser el primero en crear y distribuirse en videoclip (realizado originalmente por la dificultad de ejecutarlo en vivo).
Se mantuvo 9 semanas como número uno en el Reino Unido. En vísperas del milenio, a través de una encuesta realizada en el Reino Unido por la discográfica HMV, este tema fue elegido como la mejor canción del siglo XX.
La canción fue grabada en un período de tres semanas por el grupo y el productor Roy Thomas Baker. La cual comenzó en el estudio 1 de los estudios Rockfield cerca de Monmouth el 24 de agosto de 1975, después de tres semanas de ensayos en Herefordshire. Durante la realización de la grabación, se usaron otros cuatro estudios - Roundhouse, SARM (este), Scorpion y Wessex. De acuerdo con algunos miembros de la banda, Mercury había trabajado toda la canción en su mente y dirigió al grupo durante la misma.
Brian May, Mercury y Roger Taylor, cantaron sus partes vocales en un promedio de 11 horas y media al día sin parar, dando como resultado 180 mezclas.
Queen explica que estea canción es sobre un hombre joven que ha matado accidentalmente a alguien y, como Fausto, vendió su alma al diablo. En la noche antes de su ejecución llama a Dios en arábigo, "Bismillah", y con la ayuda de ángeles recupera su alma.
Rapsodia Bohemia de Freddie Mercury
Es esto la vida real? Es esto simplemente fantasía? Atrapado en un derrumbamiento No hay escape de la realidad Abre tus ojos Mira a los cielos y observa Sólo soy un pobre chico No necesito compasión Porque soy un va y viene Un poco arriba, un poco abajo Siempre que el viento sople, realmente no tiene importancia para mí, para mí
Mamá, acabo de matar a un hombre Puse una pistola en su cabeza Apreté el gatillo, ahora él está muerto Mamá, la vida acaba de empezar Pero ahora tengo que ir y dejarlo todo Mama, ooooh, No quería hacerte llorar Si esta vez no volveré mañana Sigue adelante, sigue adelante como si realmente nada importase.
Demasiado tarde, mi hora ha llegado, Escalofríos atraviesan mi espina dorsal El cuerpo me duele todo el rato Adiós a todos, tengo que partir, Os he de dejar atrás y enfrentarme a la verdad Mama, ooh, No quiero morir A veces desearía no haber nacido nunca
Veo una pequeña silueta de un hombre Scaramouche, Scaramouche, harás el Fandango Rayos y truenos, asustándome mucho Galileo, Galileo Galileo, Galileo Galileo fígaro Magnifico Sólo soy un pobre chico y nadie me quiere Él sólo es un pobre chico de una pobre familia Quita de su vida esta monstruosidad Va y viene, me dejarás ir Bismillah! (En el nombre de Alá!) No, no te dejaremos ir (¡Dejadle ir!) Bismillah! (En el nombre de Alá!) No te dejaremos ir (¡Dejadle ir!) Bismillah! (En el nombre de Alá!) No te dejaremos ir (¡Dejadme ir!) No te dejaremos ir (¡Dejadme ir!) No te dejaremos ir (¡Dejadme ir!) Ah. No, no, no, no, no, no, no (Oh mama mía, mama mía) Mama mía, déjame marchar Belcebú ha puesto un demonio a mi lado a mi lado, a mi lado (Belcebú)
Así que crees que puedes apedrearme y escupirme en los ojos Así que crees que puedes amarme y dejarme morir Oh, baby, no puedes hacerme esto, baby Sal de aquí, sal fuera de aquí
Nada importa en realidad Cualquiera lo puede ver Nada importa en realidad Nada importa en realidad para mí Allá donde el viento sople.
Gepe (Daniel Riveros) es un cantautor chileno nacido en la comuna de San Miguel (Santiago de Chile) en 1981. "Namás" es el quinto tema de su álbum "Gepinto", editado en el 2005.
Cuando leí, en la revista Zona de Contacto del diario El Mercurio, sobre los mejores álbumnes del año 2007, aparecía "Hungría" de Gepe. Dado que no lo ubicaba, fuí a la página de Youtube y, cuando escribí "Gepe", aparareció en primer lugar el tema "Namás", el cual lo encontré bastante bueno. Este tema, y otros de Gepe, me recuerda en cierto modo a The Ramones, pero en versión folclórica (o folk-fusión), en el sentido de una melodía que se repite, pero bien elaborado que resultado agradable de escuchar. En general, y a diferencia de The Ramones, las canciones de Gepe van in crescendo, intensificando y complejizando su música.
El graba para un sello independiente (Quemasucabeza), tal vez porque los sellos internacionales establecen condiciones draconianas para los músicos emergentes. Esto explicaría porque su música no es tocada en las radios comerciales de Chile. Creo no equivocarme al afirmar que Gepe está llenando el vacío en la música criolla que dejó Violeta Parra o Víctor Jara.
Namás de Gepe
Dejamee tar y no digas nada... y no digas nada maaa y no digas nadaaa
Pero al etaaar, estamos helados no me quites tu mano yaaa
Pero al etaaar, estamos helados maaa de tu mano tomados maaa bien apretados
Coro I : Y si no tengo naa que decir y si no tengo naa que cantar para que perdioo tiempo asi si lo dicho yaa, dicho estaa
Y si no tengo naa que decir y si no tengo naa que cantar para que perdioo tiempo asi si lo dicho yaa, dicho estaa Ohh
Dejamee tar y no digas nada... y no digas nada maaa y no digas nadaaa
Coro II : y si no tengo naa que sentir y si no engo naa que pensar pa que pierdo el tiempo asi ,si lo dicho yaa, dicho esta
y si no tengo naa que sentir y si no engo naa que pensar pa que pierdo el tiempo asi ,si lo dicho yaa, dicho esta Ohh
"O caritas" es un tema Cat Stevens (hoy llamado Yusuf Islam), perteneciente al album "Catch Bull at Four" de 1972. Esta canción fue compuesta en latín e inglés (su última parte). Este tema se compuso en plena época de la denominada "Guerra Fría". Sin embargo y dado los problemas ambientales actuales, como el "Calentamiento Global", la hacen más vigente.
Si no puede ver el video vaya al sitio Backfox, escriba o copie y pegue este link: http://www.youtube.com/watch?v=NXZU2tvVMZI
O Caritas
de Cat Stevens
No quiero perder la armonía del universo. Veo todas las cosas ardiendo, me escucho gritando.
Ahora es la luz del mundo y las estrellas las que se apagan. Ahora la culpa de todo este desastre recae sobre los hombres. El sufrimiento es intenso con lágrimas y tristeza. Grandioso es el ruido de la tierra y los océanos. Oh amor!, oh amor!, quédate por siempre con nosotros. Los que falleceremos saludamos a la muerte. La vida sigue su rumbo sola! (bis)
Ah, este mundo se está quemando rápidamente. Oh, el mundo nunca durará. No quiero perderlo. No quiero perderlo. No quiero perderlo aquí, en mi época. Dame tiempo para siempre. Dame tiempo para siempre. Dame tiempo para siempre aquí, en mi época.
En mi humilde opinión, el "El baile de los que sobran" es la mejor canción del denominado Rock Latino. Es una canción de 1986, incluida en el álbum "Pateando Piedras". A pesar de la censura que el régimen militar le aplicó (especialmente en televisión), fue un éxito radial, de venta de disco y de conciertos... cantada por casi todo el mundo, sin importar la ideología de cada cual.
Es un tema que habla sobre la desigualdad social en plena época de la dictadura militar de Augusto Pinochet. Se centra en la desigualdad en el sistema educativo, donde es segregada la calidad académica entre colegio municipales y los privados, siendo los primeros de muy mala calidad y "condenando" a sus alumnos a "patear piedras" (no encontrar trabajo). En la época de esta canción, Chile sufría una alta cesantía y el 40% de la población vivía bajo los estándares de pobreza.
El baile de los que sobran de Jorge González
Es otra noche más de caminar Es otro fin de mes sin novedad
Mis amigos se quedaron Igual que tú. Este año se les acabaron Los juegos, los doce juegos.
Unanse al baile De los que sobran Nadie nos va echar de más Nadie nos quiso ayudar de verdad.
Nos dijeron cuando chicos Juegen a estudiar Los hombres son hermanos Y juntos deben trabajar.
Oías los consejos Los ojos en el profesor Había tanto sol Sobre las cabezas Y no fue tan verdad Porque esos juegos, al final, Terminaron para otros con laureles y futuros Y dejaron a mis amigos pateando piedras.
Unanse al baile De los que sobran Nadie nos va echar de más Nadie nos quiso ayudar de verdad.
Hey, conozco unos cuentos Sobre el futuro Hey, el tiempo en que los aprendí Fue el más seguro.
Bajo los zapatos Barro más cemento El futuro no es ninguno De los prometidos En los doce juegos.
A otros enseñaron secretos que a tí no A otros dieron de verdad esa cosa llamada educación. Ellos pedían esfuerzo Ellos pedían dedicación ¿Y para qué? Para terminar bailando y pateando piedras.
Unanse al baile De los que sobran Nadie nos va echar de más Nadie nos quiso ayudar de verdad. La ra la la La ra la la
Hey, conozco unos cuentos Sobre el futuro. Hey, el tiempo en que los aprendí Fue el más seguro.
Unente (Unete) al baile De los que sobran Nadie nos va echar de más Nadie nos quiso ayudar de verdad. La ra la la La ra la la.
Esta excelente canción fue compuesta originalmente en 1974 por Donna Weiss & Jackie DeShannon. Sin embargo, fue popularizada por Kim Carnes en 1981, donde estuvo 9 semanas como Nº 1 (interrumpida una vez) en el rating Billboard de EE.UU. El álbum donde apareció esta versión del tema fue "Mistaken Identity", y llegó a vender sobre ocho millones de copias.
Además, ganó las dos categorías más prestigiadas de los Premios Grammy: Mejor Canción del Año y Mejor Grabación del Año.
Los ojos de Bette Davis (Bette Davis Eyes) de Donna Weiss & Jackie DeShannon
Su cabello es dorado como el de la (Jean) Harlow Sus labios, dulce sorpresa Sus manos nunca están frías Tiene los ojos de Bette Davis Ella encenderá su música para tí No tendrás que pensarlo dos veces Es pura como la nieve de Nueva York Tiene los ojos de Bette Davis
Te fastidiará No te dejara tranquilo Todo lo mejor solo para complacerte Es precoz Y sabe exactamente que hacer Para hacerte sonrojar Tiene el aire retraído como el de Greta Garbo Tiene los ojos de Bette Davis
Dejará que la lleves a casa Humedece su apetito Te recostará en el trono Tiene los ojos de Bette Davis Se dejará caer sobre ti Te hará rodar como a un dado Hasta que te pongas azul Tiene los ojos de Bette Davis
Te expondrá Cuando te agobie Es para alimentarte con las migajas que te arroje Es feroz Y sabe exactamente que hacer Para hacerte sonrojar Todos los chicos piensan que es una espía Tiene los ojos de Bette Davis
Te fastidiará No te dejara tranquilo Todo lo mejor solo para complacerte Es precoz Y sabe exactamente que hacer Para hacerte sonrojar Todos los chicos piensan que es una espía Tiene los ojos de Bette Davis
"No me dejan salir" de Charly García, más conocido como "Estoy verde", es el sexto tema del álbum "Clics modernos" de 1983. Era imperdible bailar este tema en las fiestas de la época.
Me atrevo a decir que esta canción "inauguró" el rock latino en las radios chilenas. Luego de su éxito, las radios (muy temorosas de perder audiencia) se atrevieron con otros temas en español, lo que permitió el surgimiento del rock chileno.
No me dejan salir (Estoy verde) de Charly García
Estoy verde, no me dejan salir. Estoy verde, no me dejan salir. No puedo largar, no puedo salir No puedo sentir amor a este sentimiento Tengo que volverte a ver. Tengo que volverte a ver No puedo salir Por amor a este sentimiento. Estoy verde, no me dejan salir Estoy verde, no me dejan salir. No puedo pensar, no puedo vivir No puedo pensar si amor es un pensamiento Tengo que volverte a ver. Tengo que volverte a ver No puedo perder, por amor a ese sentimiento. Tengo que confiar en mi amor Tengo que confiar en mi sentimiento Tengo que confiar en mi amor Tengo que confiar en mi sentimiento. Ya no sirve vivir para sufrir Te das cuenta, sacate el mocasín. No puedo calmar, no puedo parir No puedo esperar mil años que cambie el viento Tengo que volverte a ver. Tengo que volverte a ver No puedo perder, por amor a esse sentimiento Tengo que confiar en mi amor Tengo que confiar en mi sentimiento.
Este tema de 1964, cantada por Gilbert Bécaud, se refiere a un individuo que es acusado de robar una naranja. Podriamos definir esta canción como kafkiana (de pesadilla), donde una persona que se sabe inocente no puede demostrarlo o no quieren creerle.
La naranja (L'orange) de Gilbert Bécaud & Pierre Delanoë
[CORO] Tú robaste robaste robaste robaste robaste robaste la naranja Tú robaste robaste robaste la naranja del vendedor
Tú robaste robaste robaste robaste robaste robaste la naranja
Tú robaste robaste robaste la naranja del vendedor
[BÉCAUD] Ustedes están locos, yo no fui, no robé la naranja Tengo demasiado miedo a los ladrones, no tomé la naranja del vendedor.
[CORO] Sí, esto sólo tú lo pudiste hacer Eres malo y feoY tenías como sangre sobre tus dedos Cuando la naranja fluíaSí fuiste tú quien la robó Con tus manos ganchudas Sí fuiste tú quien la robó Y tienes alguien que te vio
[BÉCAUD] Usted se equivoca Corría a la montaña Que miraba todo el tiempo Las estrellas en los ojos Usted se equivocaBuscaba en la montaña Al ave azul
[CORO] Tú robaste robaste robaste robaste robaste robaste la naranja Tú robaste robaste robaste la naranja del vendedor
[BÉCAUD] Ustedes están locos, yo no fuí, no robé la naranja Tengo demasiado miedo a los ladrones, no tomé la naranja del vendedor
[CORO] Y hace mucho tiempo que le acechaba Con tus dientes de lobo Y hace mucho tiempo que le acechaba Tendrás la cuerda en el cuello Para tí este día es el último Eres sólo un pésimo ladrón Primero eres sólo un extranjero Y traes mala suerte
[BÉCAUD] Usted se equivoca Corría a la montaña Que miraba todo el tiempo Las estrellas en los ojos Usted se equivoca Buscaba en la montaña Al ave azul Yo no robé no robé no robé no robé no robé no robé la naranja Yo no robé mo robé no robé la naranja del vendedor
[CORO] Tú robaste robaste robaste robaste robaste robaste la naranja Tienes miedo. Nunca más robarás la naranja
[BÉCAUD] Yo no robé mo robé no robé la naranja del vendedor
[CORO] Tú robaste robaste robaste la naranja del vendedor La ves ahí La cuerda que te colgará La cuerda que te colgará...
Como anécdota, en la parte que dice "eres sólo un extranjero y traes mala suerte" el video (que bajé de YouTube) se escribe "Spain" (España). En aquella época (1964), España era un país subdesarrollado y muchos de sus habitantes emigraban a Francia. Por eso me llama la atención esa especie de política de "mal trato" a los inmigrantes (aun siendo verdaderos turistas).
Lamentablemente, en Chile también hay ciertos grupos (por suerte muy minísculos, hasta ahora) con expresiones xenófobas, olvidándose en nuestra historia reciente de emigrantes. Y, como va la economía peruana vs la chilena, es muy probable que en 15 ó 20 años más, seamos los chilenos los que estemos en la plaza de arma de Lima buscando trabajo.
Esta canción es un clásico del movimiento Rock Latino de la década de 1980, aunque corresponde al tecno-pop. Calibraciones es un temazo que fue un éxito radial inmediato en 1985. Su letra comienza ironicamente con un "lo lo lo lo", en vez del típico "la la la la".
Aparato Raro, a sugerencia de su sello discográfico autocensuró algún palabras de la canción. De este modo, en las radios se tocaba la canción "oficial" y en los recitales en vivo (obvio) se cantaba con su letra original. A continuación un video de 1986 (creo), con la presentación de Aparato Raro en el programa "Martes 13", con la letra "oficial".
Ahora la letra de la canción, en que las palabras en azul corresponden al tema del album "Aparato Raro" de 1985 y en rojo la letra original, y que se cantaba en vivo.
Calibraciones de Aparato Raro
Lo lo lo lo lo lo lo lo Lo lo lo lo lo lo lo lo
Estás cansado cansado de luchar Por la justicia, el hambre y la libertad Sientes de pronto que no hay nada en que creer Y te cansaste de gritar y nunca ver/va a caer(1) Se acabó el tiempo de los lindos ideales No hay más que ver a esos tontos intelectuales O te preparas a morir en las trincheras O esperas en tu cuarto la tercera guerra
Se acabo el tiempo del paraíso soñado No hay más que ver a esos tontos almidonados/uniformados O te preparas a morir en las fronteras O esperas en tu cuarto la tercera guerra
Lo lo lo lo lo lo Lo lo lo lo lo lo
No trates ya de disfrazar tu temor Haciendo yoga e invocando al Señor Si eres surfista/marxista irás derecho al infierno Si eres ciclista/fascista eres peor que un cerdo
Se acabó el tiempo de los lindos ideales No hay más que ver a esos tontos intelectuales O te preparas a morir en las trincheras O esperas en tu cuarto la tercera guerra
Se acabó el tiempo del paraíso soñado No hay más que ver a esos tontos almidonados/uniformados O te preparas a morir en las fronteras O esperas en tu cuarto la tercera guerra
Se acabó el tiempo de los lindos ideales No hay más que ver a esos tontos intelectuales O te preparas a morir en las trincheras O esperas en tu cuarto la tercera guerra
Se acabó el tiempo del paraíso soñado No hay más que ver a esos tontos almidonados/uniformados O te preparas a morir en las fronteras O esperas en tu cuarto la tercera guerra
(1) "Y va a caer" era el cántico por excelencia de las manifestaciones contra la dictadura militar.
Además de ser vanguadista esta música en Chile, su letra fue actual en su época, pero creo que también se adelantó 10 años... de esa generación del "No estoy ni ahí...", desinteresada del mundo, tal vez decepcionada porque "se acabó el tiempo de los lindos ideales".
Tal vez en los 80's no habían "lindos ideales"... pero sí esperanza; esperanza que con democracia hubiera más justicia, menos hambre y más libertad. Quienes vivimos en una dictadura podemos dar fé que así es es. Debemos cuidar la democracia, porque una dictadura de izquierda nos harán vivir en el infierno y en una de derecha nos tratarán peor que a un cerdo.
Ahora, una versión "sinfónica" de 2002 en la voz de Igor Rodríguez, uno de los fundadores del grupo, junto a la orquesta del Urban Symphony Lucky Strike, ya en democracia y sin censura.
Debo partir diciendo que Queen es mi grupo favorito, por sobre cualquier otro (incluyendo a The Beatles). "Somebody to Love" es un tema de 1976 del album "A Day at the Races" (Un día en las carreras). Se dice que la letra, compuesta por Freddie Mercury, es la síntesis de su vida sentimental, es decir, muchas parejas esporádicas pero nadie realmente a quien amar; con tantas parejas "sin amar de verdad" que al final se contagió de SIDA, lo que provocó su muerte el 24 de noviembre de 1991.
Un aspecto destacado de este rock-sinfónico, es la entrada de guitarra de Brian Harold May. En general, no me agradan demasiado los solos de guitarra en un tema rock, pero además de la excelencia del guitarrista, es notable el arreglo musical de como su entrada ("attack") está integrado a la canción, agregandole calidad al tema y no al revés, como pasa con temas de otros grupos.
Alguien a Quien Amar de Freddie Mercury
¿Puede alguien encontrarme alguien a quien amar? Cada mañana me levanto y me muero un poco Apenas me puedo mantener en pie (Echa un vistazo a tí mismo) Mírate en el espejo y grita Señor, qué me estás haciendo He consumido todos mis años creyendo en tí Pero ahora ya no puedo obtener consuelo Señor Alguien (alguien) ooh alguien (alguien) ¿Puede alguien encontrarme alguien a quien amar?
Trabajo duro (él trabaja duro) todos los días de mi vida Trabajo hasta que me duelen los huesos Al final (al final del día) Llego a casa, mi paga bien ganada Caigo sobre mis rodillas (rodillas) Y empiezo a rezar (adoro al Señor) Hasta que las lágrimas caen de mis ojos Señor, alguien (alguien) ooh alguien (por favor) ¿Puede alguien encontrarme alguien a quien amar?
(Él necesita ayuda) Todos los días (Y lo intento, lo intento, lo intento) Pero todo el mundo quiere abatirme Dicen que me estoy volviendo loco Dicen que tengo mucha agua en mi cerebro Sin sentido común (Él) No tengo a nadie en quien creer (Yeah yeah yeah yeah)
Ooh Alguien (alguien) ¿Puede alguien encontrarme alguien a quien amar? (Que alguno me encuentre alguien a quien amar)
Sin sentimiento no tengo ritmo Sigo perdiendo mi sonido (sigues perdiendo y perdiendo) Estoy OK, estoy bien (él está bien) No afrontaré la derrota Tengo que salir de esta prisión Algún día seré libre, Señor
Encuéntrame alguien a quien amar Encuéntrame alguien a quien amar Encuéntrame alguien a quien amar Encuéntrame alguien a quien amar ... Alguien (alguien) alguien (alguien)
Que alguien me encuentre alguien a quien amar ¿PUede alguien encontrarme alguien a quien amar?
Encuéntrame alguien a quien amar Encuéntrame, encuéntrame, encuéntrame alguien a quien amar Encuéntrame alguien a quien amar.
Mucho tiempo, después de haber escuchado el cassette "Chico Buarque en español", me dió por buscar nuevamente la canción "Construcción". Me topé con otra canción bastante estremecedora de Chico Buarque llamada "Cálice" (cáliz, en español). Este tema fue compuesto por Gilberto Gil y Chico Buarque en 1973, durante la Dictadura Militar en Brasil (1964-1985). En esencia es una canción de protesta, poeticamente disfrazada como canción religiosa. Conocido es que cálice (cáliz) suena similar a cale-se (cállate) o filho da outra (hijo de otra) con filho da porra (hijo de puta). A continuación la letra en portugués y su traducción literal en español.
Cálice de Chico Buarque & Gilberto Gil
Letra original en portugués
Traducción literal al español
Pai! Afasta de mim esse cálice Pai! Afasta de mim esse cálice Pai! Afasta de mim esse cálice De vinho tinto de sangue...(2x)
Como beber Dessa bebida amarga Tragar a dor Engolir a labuta Mesmo calada a boca Resta o peito Silêncio na cidade Não se escuta De que me vale Ser filho da santa Melhor seria Ser filho da outra Outra realidade Menos morta Tanta mentira Tanta força bruta...
Pai! Afasta de mim esse cálice Pai! Afasta de mim esse cálice Pai! Afasta de mim esse cálice De vinho tinto de sangue...
Como é difícil Acordar calado Se na calada da noite Eu me dano Quero lançar Um grito desumano Que é uma maneira De ser escutado Esse silêncio todo Me atordoa Atordoado Eu permaneço atento Na arquibancada Prá a qualquer momento Ver emergir O monstro da lagoa...
Pai! Afasta de mim esse cálice Pai! Afasta de mim esse cálice Pai! Afasta de mim esse cálice De vinho tinto de sangue...
De muito gorda A porca já não anda (Cálice!) De muito usada A faca já não corta Como é difícil Pai, abrir a porta (Cálice!) Essa palavra Presa na garganta Esse pileque Homérico no mundo De que adianta Ter boa vontade Mesmo calado o peito Resta a cuca Dos bêbados Do centro da cidade...
Pai! Afasta de mim esse cálice Pai! Afasta de mim esse cálice Pai! Afasta de mim esse cálice De vinho tinto de sangue...
Talvez o mundo Não seja pequeno (Cálice!) Nem seja a vida Um fato consumado (Cálice!) Quero inventar O meu próprio pecado (Cálice!) Quero morrer Do meu próprio veneno (Pai! Cálice!) Quero perder de vez Tua cabeça (Cálice!) Minha cabeça Perder teu juízo (Cálice!) Quero cheirar fumaça De óleo diesel (Cálice!) Me embriagar Até que alguém me esqueça(Cálice!)
Padre!Aparta de mi ese Cáliz Padre! Aparta de mi ese Cáliz Padre! Aparta de mi ese Cáliz De vino tinto de sangre (2x)
Como beber De esa bebida amarga Aguantar el dolor Soportar la lucha (o trabajo) Aún la boca callada Apaga el pecho La ciudad en silencio No se escucha De que me vale Ser hijo de una santa Mejor sería Ser hijo de otra Otra realidad Menos muerta Tanta mentira Tanta fuerza bruta...
Padre! Aparta de mi ese Cáliz Padre! Aparta de mi ese Cáliz Padre! Aparta de mi ese Cáliz De vino tinto de sangre…
Es tan difícil Desertar callado Si en el silencio de la noche Yo me daño Quiero lanzar Un grito deshumano La manera De ser escuchado Todo este silencio Me aturde Aturdido Permanezco atento En la galería Para en cualquier momento Ver emerger El monstruo de la laguna…
Padre! Aparta de mi ese Cáliz Padre! Aparta de mi ese Cáliz Padre! Aparta de mi ese Cáliz De vino tinto de sangre…
De tan gorda La puerca ya no anda Cáliz!) De tan usada La daga ya no corta Es tan difícil Padre, abrir la puerta (Cáliz!) Esta palabra Presa en la garganta Este trago Homérico en el mundo De que sirve Tener buena voluntad Si aún callado el pecho Apaga el pensamiento De los alcohólicos Del centro de la ciudad…
Padre! Aparta de mi ese Cáliz Padre! Aparta de mi ese Cáliz Padre! Aparta de mi ese Cáliz De vino tinto de sangre….
Talvez el mundo No sea pequeño (Cáliz!) Ni sea la vida Un hecho consumado (Cáliz!) Quiero inventar Mi propio pecado (Cáliz!) Quiero morir De mi propio veneno (Padre! Cáliz!) Quiero perder de una vez Tu cabeza (Cáliz!) Mi cabeza Hacerte perder el juicio (Cáliz!) Quiero oler el humo Del óleo diesel (Cáliz!) Emborracharme Hasta que alguien me olvide (Cáliz!)
En la Biblia, cuando Jesús se encuentra en el Getsemaní, poco antes de su arresto, le pide a su Padre que, si fuera posible, hiciera pasar lejos "ese" cáliz (ese cáliz lleno de sangre y traición).
Mateo 26 36 Cuando Jesús llegó con sus discípulos a una propiedad llamada Getsemaní, les dijo: "Quédense aquí, mientras yo voy allí a orar". 37 Y llevando con él a Pedro y a los dos hijos de Zebedeo, comenzó a entristecerse y a angustiarse. 38 Entonces les dijo: "Mi alma siente una tristeza de muerte. Quédense aquí, velando conmigo". 39 Y adelantándose un poco, cayó con el rostro en tierra, orando así: "Padre mío, si es posible, que pase lejos de mí este cáliz, pero no se haga mi voluntad, sino la tuya". 40 Después volvió junto a sus discípulos y los encontró durmiendo. Jesús dijo a Pedro: "¿Es posible que no hayan podido quedarse despiertos conmigo, ni siquiera una hora? 41 Estén prevenidos y oren para no caer en la tentación, porque el espíritu está dispuesto, pero la carne es débil". 42 Se alejó por segunda vez y suplicó: "Padre mío, si no puede pasar este cáliz sin que yo lo beba, que se haga tu voluntad". 43Al regresar los encontró otra vez durmiendo, porque sus ojos se cerraban de sueño. 44 Nuevamente se alejó de ellos y oró por tercera vez, repitiendo las mismas palabras. 45 Luego volvió junto a sus discípulos y les dijo: "Ahora pueden dormir y descansar: ha llegado la hora en que el Hijo del hombre va a ser entregado en manos de los pecadores. 46 ¡Levántense! ¡Vamos! Ya se acerca el que me va a entregar".
Por todo lo anterior, su letra puede ser interpretada tanto en términos terrenales como religioso, o ambos juntos. Encuentro que el aspecto terrenal es demasiado obvio para comentarlo, por lo que mis cometarios los centraré en la interpretación religiosa que se podría hacer a esta canción. La intención no es hacer un tratado teológico, ni mucho menos, solo deseo comentar como yo puedo interpretar esta canción.
Para la interpretación religiosa, podemos ir al sitio web Espacio Potencial, donde existe una especie de "alegoría religiosa" llamada Evangelio y pasión de poetas, que se autodefine como una "Exégesis poética de la pasión de un hombre". Los autores del ensayo (Paula Larotonda y Daniel Ripesi) toman frases e ideas en diversas obras con carácter poético, entre ellos, Cálice de Chico Buarque & Gilberto Gil. En la parte dedicada a la Vacilación del hombre se puede leer el siguiente extracto:
"Encontraba insensato atar su carne a esa forma tan sencilla y perfecta para que, de ahí en más, todo un universo atara su obsecuencia a un símbolo: La 'Cruz'. Símbolo inequívoco de adoración (y meneándo la cabeza reflexionó que la adoración no deja nunca de producir cadáveres para sus símbolos). Necesitó hablar entonces con su Padre. Sin embargo, advirtió casi de inmediato que las dos formas retóricas con las que espontáneamente pensaba sostener a sus palabras estaban vedadas para tal fin: para establecer un diálogo con su Padre resultaba insensato esbozar una súplica o una exigencia... Nada se puede pedir a quien todo lo ha dado en la forma inapelable y perfecta de un destino. Pedir un cambio en ese destino es pedir la propia aniquilación de su Padre, porque cada destino está atado a una determinación universal, encadenado a su vez en un orden perfecto que no es otra cosa que la imagen de Él mismo.
"No hay destino individual, ni siquiera el pecado es singular: absolutamente todos los mortales nacen con uno idéntico, 'original'. Decirle a su padre: 'Señor, quiero inventar mi propio pecado' sería anular su plan general y anónimo. Y Jesús se agobió por semejante exceso de lógica. Deseó que ocurriera un imprevisto, una falla. Deseó desertar por un instante de tanto fatalismo minuciosamente justificado. Sin pecado Jesús no era culpable -eso era cierto-, pero ser inocente le impedía tener una historia: es que poseer una historia es, por necesidad, perder la inocencia. Hubiera preferido, entonces, no ser hijo de la Santa, sino de la otra más real, de sonrisa más franca -siempre al borde de la carcajada-, de ojos llenos de insinuación -siempre al borde de la malicia-, de pechos tan nutritivos -siempre al borde de la lujuria-. ¿Pero de qué tenía Él finalmente que quejarse? ¿También esos infelices totalmente borrachos que decían ser sus amigos, y que ahora dormían a pata ancha, estaban atados a un destino? Sin duda era así, sólo que Jesús tenía plena conciencia del suyo y saber es una extraña condena para quien se supone Santo.
"Le resultó inútil despertar en sí alguna nostalgia. Tampoco pudo despertar un deseo para seguir viviendo. Murmuró: 'Padre, aparta de mi este cáliz', y su murmuración tuvo la fuerza de un grito inhumano, preñado de esa hostilidad primitiva con que su Padre lanzó a rodar al mundo en el principio de los tiempos, semejante también al grito primario de cualquier recién parido o al que sostiene la última exhalación de algunos de sus mortales. Y tuvo la repentina determinación de concluir rápidamente con la comedia. No podía hacer más que lo que hizo: someterse a su destino, pero obedeciendo sólo en apariencia. Pues pudo obedecer al decidir: se dejó conducir a la cruz, sí, pero en verdad realizó su convicción de dejarse morir al verse abandonado por sus amigos y al descubrir que Él mismo no era otra cosa que la palabra de su Padre hecha carne... Entonces, repitió, como una letanía íntima, una murmuración casi inconexa: 'Padre, aparta de mí este cáliz de vino tinto de sangre. ¿Cómo beber de esta bebida amarga, tragar el dolor, pasar el mal trago? Aún callada la boca resta el pecho. ¿De qué me vale ser hijo de la santa?, mejor sería ser hijo de la otra, otra realidad menos muerta. Tanta mentira, tanta fuerza bruta, ¡qué difícil es despertar callado!, si en lo callado de la noche me desespero. Quiero lanzar un grito inhumano, que es una manera de ser escuchado. Tal vez el mundo no sea pequeño, ni sea la vida un hecho consumado. Quiero inventar mi propio pecado, quiero morir de mi propio veneno'".
En mi interpretación (o sentir) esta canción representa las dudas sobre la existencia de Dios al ver tanta mentira y tanta fuerza bruta, especialmente cuando uno se crió durante una dictadura militar. Las injusticias y atrocidades del mundo hace dudar a uno, especialmente de pendejo (adolecencia), sobre la existencia de Dios o, al menos, sobre su bondad. En la Biblia, al pagar por los pecados del Hombre, Jesús también duda de Dios, en el sentido que lo siente (humanamente) ausente.
Mateo 27:46 "Dios mío, Dios, mío, ¿por qué me has abandonado?".
Independiente a como pueda interpretar cada cual esta canción, su espíritu y desenfado son innegables. A continuación la versión en español de este tema, adaptado por Valeria Lynch.
Cáliz Adaptación de Valeria Lynch
¡Padre! Aparta de mí ese Cáliz ¡Padre! Aparta de mí ese Cáliz Aparta de mí ese Cáliz De vino tinto de sangre (2x)
Como beber de esa bebida amarga Todo el dolor contenido en la boca Aunque me calle me queda en el pecho Silencio, la ciudad ya no se escucha De que me vale seguir cada santa Mejor sería ser hija de otra La realidad parece menos muerta Tanta mentira, tanta fuerza bruta
¡Padre! Aparta de mí ese Cáliz ¡Padre! Aparta de mí ese Cáliz Aparta de mí ese Cáliz De vino tinto de sangre
Es tan difícil despertar callada Si hasta el silencio en la noche me daña Quiero lanzar un grito deshumano Ver la manera de ser escuchada Este silencio todo me atormenta Y atormentada permanezco atenta En la trinchera y en cualquier momento Ver surgir un monstruo en la laguna
¡Padre! Aparta de mí ese Cáliz ¡Padre! Aparta de mí ese Cáliz Aparta de mí ese Cáliz De vino tinto de sangre
De muy hinchada la puerta no abre De tan usada la hoja no corta Es tan difícil abrir la puerta Tengo este grito preso en la garganta Este episodio me recuerda un mundo De tan oscuro que no puedo abordarlo Aunque me calle, me queda en la cabeza Tanta injusticia, tanta fuerza bruta
¡Padre! Aparta de mí ese Cáliz ¡Padre! Aparta de mí ese Cáliz Aparta de mí ese Cáliz De vino tinto de sangre
Talvez el mundo no sea pequeño No sea la vida un asunto acabado Quiero inventar hoy mi propio pecado Quiero morir de propio veneno Quiero perderme pronto en tu cabeza Que mi silencio se trasforme en grito Quiero embriagarme con todos tus vicios Y emborracharme hasta perder el juicio
Agradecimiento: A mi amigo Claudio Campos, que me tradujo la letra de la canción y me aportó información.
No hacía mucho que había salido de mi cesantía (terrible período en que nunca dejé de contar con el apoyo incondicional de mi esposa), cuando trabajaba en una consultora de proyectos. En aquella época había un proyecto que estaba atrasado y había que terminarlo sí o sí. Fueron como dos o tres meses que llegaba a la casa sólo a dormir, de lunes a sábado. En una oportunidad salí de la oficina a eso de las dos de la madrugada y la radio del taxista tocaban un tema de Miguel Bosé, que no recordaba haberlo escuchado antes, y donde me bajó toda la nostalgia de la vida familiar, especialmente con mi esposa.
Una vez terminado ese proyecto, ya con más tiempo fuí a la Feria del Disco y le pedí a la dependiente que me mostrara todos los temas de Miguel Bosé, hasta que ubiqué aquella canción, que era "Si tu no vuelves". Entonces compré el albúm "Bajo el Signo de Caín" y pedí que lo envolvieran para regalo. Cuando llegue a casa, se lo entregué a mi esposa (con un beso apasionado, por supuesto) y le conté la "historia" de porque le hacía ese regalo.
Si tu no vuelves de Miguel Bosé, Lanfranco Ferrario & Massimo Grilli
Si tú no vuelves se secarán todos los mares y esperaré sin ti tapiado al fondo de algún recuerdo
Si tú no vuelves mi voluntad se hará pequeña... Me quedaré aquí junto a mi perro espiando horizontes
Si tú no vuelves no quedarán más que desiertos y escucharé por si algún latido le queda a ésta tierra
Que era tan serena cuando me querías habia un perfume fresco que yo respiraba era tan bonita, era así de grande no tenía fin...
Y cada noche vendrá una estrella a hacerme compañía que te cuente cómo estoy y sepas lo que hay
Dime amor, amor, amor estoy aquí ¿no ves? Si no vuelves no habrá vida no sé lo que haré
Si tú no vuelves no habrá esperanza ni habrá nada Caminaré sin tí con mi tristeza bebiendo lluvia.
Construcción (Construção, en portugués) es una canción de 1971 compuesta por Chico Buarque, en que narra la historia de un accidente fatal en una construcción, en una especie de relato de "realismo mágico".
Cuando joven, mi tío Pepe me prestó un cassette (sí, todavía no existían los CD) de un cantante brasileño que no ubicaba. Me dijo que era el compositor de la canción "O qué será", de la exitosa película de 1976 "Doña Flor y sus dos maridos", que cantaba Simone Bittencourt de Oliveira. Escuché el cassette llamado "Chico Buarque en español" y hubo un tema que me estremeció: Construcción. A continuación el tema en portugés y, al final del artículo, en español (que la encuentro mejor que la versión en su idioma original).
Construcción de Chico Buarque
Amó aquella vez como si fuese última Besó a su mujer como si fuese última Y a cada hijo suyo cual si fuese el único Y atravesó la calle con su paso tímido Subió a la construcción como si fuese máquina Alzó en el balcón cuatro paredes sólidas Ladrillo con ladrillo en un diseño mágico Sus ojos embotados de cemento y lágrimas
Sentóse a descansar como si fuese sábado Comió su pan con queso cual si fuese un príncipe Bebió y sollozó como si fuese un náufrago Danzó y se rió como si oyese música Y tropezó en el cielo con su paso alcohólico Y flotó por el aire cual si fuese un pájaro Y terminó en el suelo como un bulto fláccido Y agonizó en el medio del paseo público Murió a contramano entorpeciendo el tránsito
Amó aquella vez como si fuese el último Besó a su mujer como si fuese única Y a cada hijo suyo cual si fuese el pródigo Y atravesó la calle con su paso alcohólico Subió a la construcción como si fuese sólida Alzó en el balcón cuatro paredes mágicas Ladrillo con ladrillo en un diseño lógico Sus ojos embotados de cemento y tránsito
Sentóse a descansar como si fuese un príncipe Comió su pan con queso cual si fuese el máximo Bebió y sollozó como si fuese máquina Danzó y se rió como si fuese el próximo Y tropezó en el cielo cual si oyese música Y flotó por el aire cual si fuese sábado Y terminó en el suelo como un bulto tímido Agonizó en el medio del paseo náufrago Murió a contramano entorpeciendo el público
Amó aquella vez como si fuese máquina Besó a su mujer como si fuese lógico Alzó en el balcón cuatro paredes flácidas Sentóse a descansar como si fuese un pájaro Y flotó en el aire cual si fuese un príncipe Y terminó en el suelo como un bulto alcohólico Murió a contromano entorpeciendo el sábado
Por ese pan de comer y el sueldo para dormir Registro para nacer, permiso para reir Por dejarme respirar y por dejar de existir Dios le pague
Por esa grapa de gracia que tenemos que beber Por ese humo de gracia que tenemos que toser Por los andamios de gente para subir y caer Yo les pagué
Por esa arpía que un día nos va a dudar y escupir Y por las moscas y besos que nos vendrán a cubrir Y por la calma postrera que al fin nos va a redimir Dios le pague
En el Gueto (In the Ghetto, título original en inglés) es una popular canción de Elvis Presley, que grabó originalmente en 1969. En EE.UU. se le demonina "ghetto" a los barrios pobres e inseguros.
Aunque tiene una visión muy simplista y lineal en la relación entre pobreza y delincuencia, es igualmente estremecedora.
En el Gueto de Elvis Presley
Mientras la nieve vuela en una mañana fría y gris de Chicago, un pobre niño pequeño, un bebe, nace en el Gueto. Y su madre llora porque, si lo que ella no necesita, es otra boca hambrienta que alimentar en el Gueto.
Gente, ¿no lo entienden? El niño necesita que le ayuden o el crecerá, algún día, para convertirse en un adolescente enojado. Échanos un vistazo, ¿estamos demasiado ciegos para verlo? ¿simplemente volvemos nuestras cabezas y miramos a otro lado?
Bien, el mundo continua y un pequeño chico, con una nariz moqueante, juega en la calle mientras sopla el viento frío en el Gueto.
Y su hambre arde. Por eso comienza a deambular por las calles de noche. Y aprende a cómo robar. Y aprende a cómo pelear En el Gueto.
Entonces, una noche de desesperación un adolescente revienta. Compra un arma, roba un coche. Intenta escapar, pero no llega muy lejos. Y su madre llora.
Mientras una multitud se reúne alrededor de un adolescente enfadado tumbado, boca abajo, en la calle con un arma en su mano en el Gueto.
Mientras su hijo adolescente muere, en una mañana fría y gris de chicago, otro niño pequeño, un bebé nace en el Gueto.
Esta canción la escuché cuando niño. Hasta ese entonces, la música no me llamaba la atención, era algo ajeno a mí; temas en inglés que no entendía, o en español sobre el amor de pareja, que tampoco me identificaba.
Sin embargo, este tema sí llegó a mi corazón porque, como muchos niños, teníamos experiencia con el amor a las mascotas, en especial al fiel perro (Tolina se llamaba la mía). Cuando se es niño, el amor más sublime, después del amor a los padres y familiares, es el amor a los animales.
Callejero
de Alberto Cortez
Era callejero por derecho propio; su filosofía de la libertad fue ganar la suya, sin atar a otros y sobre los otros no pasar jamás.
Aunque fue de todos, nunca tuvo dueño que condicionara su razón de ser. Libre como el viento era nuestro perro, nuestro y de la calle que lo vio nacer.
Era un callejero con el sol a cuestas, fiel a su destino y a su parecer; sin tener horario para hacer la siesta ni rendirle cuentas al amanecer.
Era nuestro perro y era la ternura, esa que perdemos cada día más y era una metáfora de la aventura que en el diccionario no se puede hallar.
Digo "nuestro perro" porque lo que amamos lo consideramos nuestra propiedad y era de los niños y del viejo Pablo a quien rescataba de su soledad.
Era un callejero y era el personaje de la puerta abierta en cualquier hogar y era en nuestro barrio como del paisaje, el sereno, el cura y todos los demás.
Era el callejero de las cosas bellas y se fue con ellas cuando se marchó; se bebió de golpe todas las estrellas, se quedó dormido y ya no despertó.
Nos dejó el espacio como testamento, lleno de nostalgia, lleno de emoción. Vaga su recuerdo por los sentimientos para derramarlos en esta canción.